Ken Schubert – Some Literary, Translation, Editing & Journalistic Assignments, 1993-00
Johan Bargum
Sensommar (Late One Summer) – read one chapter
Norstedts
Söderström & Co Förlags AB, 1993
(not yet published in English)
Johan Bargum
Two stories from Charlie Boy – read one story, Solgatan (A Long Streak of Sunshine)
First part of the story in the original Swedish – read here
Söderström & Co Förlags AB, 1995
(not yet published in English)
Sture Dahlström
Den store blondino (The Nobel Carrier) – read one chapter
Norstedts, 1987
(not yet published in English)
Lennart Hagerfors
Kongolesen som skrattade (The Congolese Who Laughed) – read one chapter
Norstedts, 1987
(not yet published in English)
Sven-Eric Liedman
I skuggan av framtiden -Modernitetens idéhistoria (In the Shadow of the Future) – read one chapter
Bonnier Alba, 1997
Translated one chapter
(not yet published in English)
Gunilla Gränsbo
Och jag är på väg rakt in i det blänkande klotet (Straight into the Sun) – read entire novel
Anamma Books, 1995
(not yet published in English)
Magnus Engberg
Vadstena (Tales from a Little Town on Lake Vättern) – read English introduction here
Bokförlaget Arena, 2000
Translated the English introduction in a published dual-language edition
Joakim Philipson
Short story, “Mannen som kom cyklande” (The Man on the Bicycle) – read here
original Swedish story – read here
Tage Danielsson
Carl-Henning Wijkmark
Dacapo
Norstedts, 1994
(not yet published in English)
Louise Boije Af Gennäs
Ta vad man vill ha (There for the Asking)
Norstedts, 1991
(not yet published in English)
Claes Holmström
Tredje stenen från solen (Third Stone from the Sun)
Norstedts, 1994
(not yet published in English)
Benny Grünfeld
Tonåring i Hitlers dödsläger (Teenager in Hitler’s Death Camps)
Almqvist & Wiksell, 1995
(not yet published in English)
Barbro Ejendal & Håkan Hollström
Stora Karlsö: Fåglarnas och blommornas ö (Island of Birds and Flowers)
Bokförlaget Arena, 1997
Translated the English part of a published dual-language edition
Barbro Ejendal & Håkan Hollström
Fyrar och fyrliv på Gotland (The Lighthouses of Gotland)
Bokförlaget Arena, 2000
Translated the English part of a published dual-language edition
Norstedts Multimedia
Translated a brochure on their offerings
Industriprojekt KFY 2000+, Kunskapscentrum Lindolmen
Application for unemployment project
Professor Sven-Eric Liedman, University of Göteborg
Translated and edited lectures and essays
Björn Runge
Translated his movie Vulkanmannen
Ord och bild magazine
Translated a theological text to Swedish
Wrote a book review
Palestina Nu magazine
Translated many articles to Swedish
Dr. David Henley, head of child rehabilitation clinic
Translated medical article to English
Världsbanken
Edited a series of proposals for developing countries
NordNet data network
Translated many sets of technical instructions
Elisabeth Tegner
Translated program for her international exhibition on digital technology
Claes Ekenstam, University of Göteborg
Translated an essay he included in his research project on the history of masculinity
Eva Lundgren-Gothlin, University of Göteborg
Translated a review she had written
Sten Dahlstedt, University of Göteborg
Edited an essay in the history of ideas to be included in a book
Olof Björkqvist, Götoeborg
Edited his doctoral thesis, a recommendation to Göteborg Energi
Håkan Thörn, University of Göteborg
Translated to Swedish quotations that were included in his doctoral thesis
Rörelser i det moderna (Tiden Atena, 1997)
Borås Art Museum,
Translated several articles to Swedish and English for art exhibit
“Runt oss, inom oss”, 1997
Dagens Nyheter
Wrote two articles for cultural section
Göteborgs-Posten
Wrote five articles for cultural and op-ed sections
Vestmanlands Läns Tidning
Wrote two articles for op-ed section
GT
Wrote one article for op-ed section
Svensk Missions Tidskrift, Nr. 1 1997
Wrote “Swedish Free Church Apocalyptic Thinking”
home